lunes, 16 de junio de 2008

Cine argentino

A mí me gusta ver de vez en cuando películas en español. Así que me voy a la biblioteca del Cervantes y elijo alguna. Lo malo es que no me gusta verlas sola y ahí viene el problema porque tengo que elegir una que X. quiera ver conmigo. Prefiere ver películas españolas y que no estén ambientadas en la Guerra Civil porque si no, dice que se pierde con las referencias, que no sabe de bandos... Para evitar lo de la Guerra Civil empecé a elegir películas latinoamericanas, pero ahí dice que se pierde porque no entiende lo que dicen y eso no le gusta (X. no es español aunque lo habla perfectamente). Al final le convencí y ayer vimos una película argentina "Nueces para el amor" pero que en parte se desarrollaba en España. Esa fue mi coartada porque yo le decía, "luego se van a España y ahí entenderás más". Pero no, en España seguían hablando con acento argentino (aunque le decían a la protagonista que hablaba como una gallega, a mí me sonaba muy argentino) y sobre todo con palabras argentinas.
Admito que después de ver la película con X. me di cuenta de que no debe de ser fácil para él seguirlas, vi que hay un montón de palabras diferentes que yo entiendo perfectamente (leer blogs de argentinas me ayuda, supongo) pero que él no acababa de entender y me miraba con cara rara. Ahí va una pequeña lista:
pibe, heladera, bancársela, morocha, chiquilín, bombacha, laburo, boludo, departamento...
Hubo una que yo no entendí y él sí : alcaucil. Yo sabía que era una verdura pero no conseguía recordar cuál.
Así que con todo el dolor de mi corazón tendré que volver a ver películas sola o elegir solo películas españolas. Pero ya le dije que si quiere puede ir a video club y elegir películas de Quebec para que yo tenga el mismo problema que él con el acento y las palabras.

7 comentarios:

Françoise dijo...

Esa es una de las tantas cosas que hacen divertida una pareja conformada por dos nacionalidades diferentes. A nosotros nos pasa tambien, y no solo con el cine argentino, de hecho, algunas veces a mi misma que soy latinoamericana me cuesta entender los modismos de tantos paises de lengua española. Cuando vivi en Buenos Aires, la primera semana yo me preguntaba a veces si en serio ellos hablaban español... aunque para ser franca, a mi me encanta el acento argentino!!
En fin, es divertido, insisto, cuando tienes una pareja de una nacionalidad diferente a la tuya, todos los dias se aprenden cosas nuevas, no crees?

Lina dijo...

Qué divertido!

Siempre tuve la ilusión de casarme con alguien de otro país y que mis hijos hablaran dos idiomas, al final acabé con una más de Linares (si cabe) que yo, "der gachi" como dicen aquí, así que no tengo ese tipo de situaciones.

Un saludo!

Marian dijo...

jijiji alcaucil es..alcachofa creo que le dicen... o artichok en holandes... sabes cual es ahora?? te busco foto??
Es que esas palabras que pusiste ahi, son del lunfardo, que vendria a ser como un dialecto argentino (uruguayo creo que tambien). Mezcla de italiano con espaniol.

Yo daria cualquier cosa por poder conseguir peliculas en espaniol por aca!!! Latinoamericanas o espaniolas... nada! Esa que decis no la vi...

Marce dijo...

Yo te cuento que mi marido y yo hablamos ingles entre nosotros, asi que alquilamos peliculas habladas en ingles y subtituladas en ingles para entenderlas aun mejor. Pero a veces no hay entonces tenemos que ver peliculas en ingles y subtitulos en sueco y es tremendo porque me pierdo tratando de leer en un idioma que no es el mio y escuchar en otro que tampoco es el mio. Un quilombo.
pero lo que mas placer me da es encontrar de vez en cuando una pelicula con subtitulos en castellano y verla solita. Qeu placer. besos.

italo_argentina dijo...

Ya que Marian te aclaro' lo de la alcachofa (alcaucil), te comento sobre las otras palabras que proponias:
- pibe: chico/chaval
- heladera: nevera
- bancársela:soportarlo
- morocha: morena
- chiquilín: un chico chico/un peque
- bombacha:braga
- laburo:trabajo
- boludo: gilipollas, si senora!
- departamento: piso

pero hay montones...
yo te acompano al cine!!!:o) tambien suelo obligar a mi marido a que se mire peliculas argentinas conmigo, pero se aburre, no por la lengua, sino por la calidad...solo aprecio' "Nueve reinas" y "El hijo de la novia" y la serie "Simuladores" que por cierto adaptaron en Espana...
La que comentabas no la vi...

Gaby

Ainhoa dijo...

Françoise: Sí es verdad, que las parejas de dos nacionalidades son divertidas en ese aspecto con diferencias y con la posibilidad de aprender cosas nuevas casi a diario.
Lina: Yo también tenía esa ilusión y lo he conseguido. Lo único malo es la distancia. Siempre había soñado en vivir en otro país una temporada y ahora creo que este será mi lugar principal de residencia durante muchos años (por lo menos)
Sí, Marian, lo del alcaucil me lo dijo mi marido!!! No hace falta foto. Gracias poe lo del lunfardo, me gusta aprender cosas.
Marce: Te entiendo. En Bruselas hay cine en VO (inglés por ejemplo) con subtítulos en neerlandés y francés que se comen la mitad de la pantalla y yo cuando veo letras no puedo evitar leer así que entre escuchar y leer me vuelvo loca!!!
Gaby: Gracias por la aclaración. Te ha salido la vena de traductora!!! Yo sí que las entiendo y lo que acabas de hacer es lo que le hice yo a mi marido para que entendiera. Si vienes a Bruselas podemos mirar si dan algo en español en el cine (que seguro que sí) y vamos juntas cuando quieras.

Joseba M. dijo...

«Nueces para el amor...» ummm qué lindísima película. Por si te interesara, hay una preciosa canción sobre esta peli que cantan a medias Ismael Serrano y Coti. Ya sé que no viene al hilo, Ainhoa, me perdonarás, pero llegué a tu gratificante blog desde el de Edurne, leí lo de esta peli que me trae mil cosas lindas a la mente y no me pude resistir...
Jarraitu holan, polita da...
Besarkada bat.